The South African
National Anthem
Download
anthem in wav format
History
Nkosi Sikelel'
iAfrika was composed in 1897 by Enoch Sontonga, a teacher at a Methodist
mission school in Johannesburg. It was one of many songs he composed,
and he was apparently a keen singer who composed the songs for his
pupils. The words of the first stanza were originally written in Xhosa
as a hymn. In 1927 seven additional Xhosa stanzas were later added
by Samuel Mqhayi, a poet. Most of Sontonga's songs were sad, witnessing
the suffering of African people in Johannesburg, but they were popular
and after his death in 1905 choirs used to borrow them from his wife.
Solomon Plaatje, one of South Africa's greatest writers and a founding
member of the ANC, was the first to have the song recorded. This was
in London in 1923. A Sesotho version was published in 1942 by Moses
Mphahlele. The Rev J L Dube's Ohlange Zulu Choir popularised Nkosi
Sikelel' iAfrika at concerts in Johannesburg, and it became a popular
church hymn that was also adopted as the anthem at political meetings.
For decades
Nkosi Sikelel' iAfrika was regarded as the national anthem of South
Afrika by the oppressed and it was always sung as an act of defiance
against the apartheid regime. A proclamation issued by the State President
on 20 April 1994 stipulated that both Nkosi Sikelel' iAfrika and Die
Stem (the Call of South Africa) would be the national anthems of South
Africa. In 1996 a shortened, combined version of the two anthems was
released as the new National Anthem.
There are no standard
versions or translations of Nkosi Sikelel' iAfrika so the words vary
from place to place and from occasion to occasion. Generally the first
stanza is sung in Xhosa or Zulu, followed by the Sesotho version.
Below
are the various versions and translations of Nkosi Sikelel' iAfrika.
|
Nkosi
Sikelel' iAfrika
Classic Xhosa Version
The
first verse and chorus of this version are the original words
composed by Sontonga in 1897. The remaining verses were added
in 1927 by Samuel E Mqhayi.
Nkosi, sikelel'
iAfrika;
Malupakam'upondo lwayo;
Yiva imitandazo yetu
Usisikelele.
Chorus
Yihla Moya, Yihla Moya,
Yihla Moya Oyingcwele
Sikelela
iNkosi zetu;
Zimkumbule umDali wazo;
Zimoyike zezimhlouele,
Azisikelele.
Sikelel'
amadol' esizwe,
Sikelela kwa nomlisela
Ulitwal'ilizwe ngomonde,
Uwusikilele.
Sikelel'amakosikazi;
Nawo onk'amanenekazi;
Pakamisa wonk'umtinjana
Uwusikilele.
Sikelela
abafundisi
Bemvaba zonke zelilizwe;
Ubatwese ngoMoya Wako
Ubasikelele.
Sikelel'ulimo
nemfuyo;
Gxota zonk'indlala nezifo;
Zalisa ilizwe ngempilo
Ulisikelele
Sikelel'amalinga
etu
Awomanyana nokuzaka,
Awemfundo nemvisiswano
Uwasikelele.
Nkosi Sikelel'
iAfrika;
Cima bonk' ubugwenxa bayo
Nezigqito, nezono zayo
Uyisikelele. |
|
Nkosi
Sikelel' iAfrika
Current Xhosa Version
Nkosi Sikelel'
iAfrika
Maluphakanyisw' uphondo lwayo
Yiva imathandazo yethu
Nkosi Sikelela Nkosi Sikelela
Nkosi Sikelel'
iAfrika
Maluphakanyisw' uphondo lwayo
Yiva imathandazo yethu
Nkosi Sikelela
Thina lusapho lwayo.
Chorus
Yihla moya, yihla moya
Yihla moya oyingcwele
Nkosi Sikelela
Thina lusapho lwayo.
(Repeat)
|
|
God
Bless Africa
Original Lovedale English Translation
Lord, bless
Africa;
May her horn rise high up;
Hear Thou our prayers And bless us.
Chorus
Descend, O Spirit,
Descend, O Holy Spirit.
Bless our
chiefs
May they remember their Creator.
Fear Him and revere Him,
That He may bless them.
Bless the
public men,
Bless also the youth
That they may carry the land with patience
and that Thou mayst bless them.
Bless the
wives
And also all young women;
Lift up all the young girls
And bless them.
Bless the
ministers
of all the churches of this land;
Endue them with Thy Spirit
And bless them.
Bless agriculture
and stock raising
Banish all famine and diseases;
Fill the land with good health
And bless it.
Bless our
efforts
of union and self-uplift,
Of education and mutual understanding
And bless them.
Lord, bless
Africa
Blot out all its wickedness
And its transgressions and sins,
And bless it. |
|
Seen
ons Here God, Seen Afrika
Afrikaans Version
Seen ons
Here God, seen Afrika,
Laat sy mag tot in die hemel reik,
Hoor ons as ons in gebede vra,
Seen ons in Afrika,
Kinders van Afrika.
Daal neer
o Gees, Heilige Gees,
Daal neer o Gees, Heilige Gees,
Kom woon in ons,
Lei ons, O Heilige Gees.
Hou U hand
o Heer oor Afrika,
Lei ons tot by eenheid en begrip,
Hoor ons as ons U om vrede vra,
Seen ons in Afrika,
Kinders van Afrika.
Seen ons
Here God, seen Afrika,
Neem dan nou die boosheid van ons weg,
Maak ons van ons sonde ewig vry,
Seen ons in Afrika,
Kinders van Afrika. |
| |
|
|
|
|
|
Lord
Bless Africa
Current English Version
Lord, bless
Africa
May her spirit rise high up
Hear thou our prayers
Lord bless us.
Lord, bless
Africa
May her spirit rise high up
Hear thou our prayers
Lord bless us Your family.
Chorus
Descend, O Spirit
Descend, O Holy Spirit
Lord bless us
Your family.
(Repeat) |
|
Morena
Boloka Sechaba sa Heso
Sesotho Version
Morena boloka
sechaba sa heso
O fedise dintwa le matshwenyeho,
Morena boloka sechaba sa heso,
O fedise dintwa le matshwenyeho.
O se boloke,
o se boloke,
O se boloke, o se boloke.
Sechaba sa heso, Sechaba sa heso.
O se boloke morena se boloke,
O se boloke sechaba, se boloke.
Sechaba sa heso, sechaba sa heso.
Ma kube
njalo! Ma kube njalo!
Kude kube ngunaphakade.
Kude kube ngunaphakade! |
|
Nkosi
sikelel' iAfrika
Zulu Version
Nkosi, sikelel'
iAfrika,
Malupnakanyisw' udumo lwayo;
Yizwa imithandazo yethu
Nkosi sikelela,
Nkosi sikelela,
Nkosi, sikelel'
iAfrika,
Malupnakanyisw' udumo lwayo;
Yizwa imithandazo yethu
Nkosi sikelela,
Nkosi sikelela,
Woza Moya
(woza, woza),
Woza Moya (woza, woza),
Woza Moya, Oyingcwele.
Usisikelele,
Thina lusapho lwayo. |
| |
|
|
|
|
|
|